Поиск   По    
О Проекте Новости сайта Песни на CD-ROM Email Форум сайта English
 
 Наша Двадцатка
 Новинки
 Алфавитный указатель
 Авторы и исполнители
 Исторические периоды
    Дореволюционный
    Послереволюционный
    Предвоенный
    Великая Отечественная
    Послевоенный
    Оттепель
    Поздний СССР
 Тематические разделы
    Песни о Родине
    Советская лирика
    Песни о Труде
    Песни о городах
    Праздничные песни
    Морские песни
    Спортивные песни
    Пионерские песни
    Молодежные песни
    Песни о Вождях
    Песни о Героях
    Революционные
    Интернационал
    Речи
    Марши
    Военные песни
    Военная лирика
    Песни о ВОВ
 Плакаты
 Самодеятельность


 Друзья сайта:
    Александра Пахмутова
    Ретро Фонотека
    Старые газеты
    Старый песенник


 Реклама:
 

 





Обсуждение песни
Текст   Обсудить   Уточнить информацию   Скачать   Назад  

    Здесь Вы можете высказать свое мнение о прослушанной песне, добавить или уточнить информацию о ней, описать связанные с ней интересные моменты. Все это позволит трудящимся сравнить различные точки зрения и получить объективное представление о песне.

    Запрещается вести политические дискуcсии и/или любые разговоры, не связанные напрямую с обсуждаемой песней, для них существует форум. Все подобные записи, а также непристойные и оскорбительные сообщения будут удаляться.


НАЗАД

Обсуждаем песню:
Мы пройдём - 02:43 (641Kb)
"Нашу жизнь и кровь отдадим мы на защиту Испании родной!"
Ещё один забытый шедевр
Музыка: В. Кочетов Слова: Т. Сикорская 1937г. Исполняет: Б. Дейнека, хор и орк. ВРК п/у А. Орлова Исполнение 1937г.
Скачано: 4272 раз

Комментарии
Из истории
Автор: SW  9.11.10 01:47  Сообщить модератору
Цитата по журналу "Октябрь", 1951 год:

"
Из Испании Буш прислал поэтам Болотину и Сикорской много песен Интернациональной бригады. Песни шли из СССР в Испанию и из Испании к нам. Наиболее интересна в этом смысле история песни «Враг не пройдет», написанной Т. Сикорской и композитором В. Кочетовым в подарок испанскому народному фронту. Эта песня была переведена на испанский язык и издана в Барселоне. Затем поэт Эрих Вайнерт перевел ее на немецкий язык, и она сделалась гимном Интернациональной бригады. В этом измененном виде песня снова была прислана в СССР, где Сикорская перевела ее на русский язык – круг замкнулся.

Так зачастую шла песенная эстафета – от сердца к сердцу, от народа к народу.
"


Ленинградцу спасибо за песню, а SW за интересный рассказ
Автор: Елена Владимировна  9.11.10 17:24  Сообщить модератору
Обратите внимание на вставки мелодии из "Марсельезы". В "Двух гренадерах" Шумана она тоже цитируется.


Спасибо!
Автор: Lake  10.11.10 01:04  Сообщить модератору



Спасибо.
Автор: pmv  10.11.10 04:42  Сообщить модератору
Реконструкция текста упёрлась в хоровой припев. Мне уже "замылилось", помогайте:

Вперёд, вперёд,
Железной станем стеной.
Нашу жизнь и кровь отдадим мы
На защиту Испании родной!
Смелей, смелей,
Пощады нет для врагов.
Мы отгоним воронов Франко
От свободных испанских берегов!

Припев:
Наш клич - "Мы встаём!"
Наш фронт боевой - (под Овьедо*)
Все - к орудью, час планеты/победы бьёт -
(В мир) свободы и радости прийти.
Ведь/бьют прямо в гущу вражеских полков
Бьют без промаха меткие стрелки.
Все к орудью, час планеты/победы бьёт,
... идём мы ...
... (отечество)
(Всех нас) ... война/войной.

Вперёд, вперёд,
Народный фронт победит.
У границ республики нашей
Ты погибнешь, предатель и бандит!
Смелей, смелей,
Солдат свободной страны!
Целый мир своею победой
Мы спасём от засилья и войны!

Припев.

*город на берегу ("отгоним воронов") Испании


...
Автор: SW  11.11.10 01:42  Сообщить модератору
Еще одна итерация:

Вперёд, вперёд,
Железной станем стеной.
Нашу жизнь и кровь отдадим мы
На защиту Испании родной!
Смелей, смелей,
Пощады нет для врагов.
Мы отгоним воронов Франко
От свободных испанских берегов!

Припев:
Наш клич - "Мы пройдём!" *
Наш фронт боевой - под Овьедо.
Все к оружью, час победы бьёт -
В мир свободы и радости прийти.
Ведь прямо в гущу вражеских полков
Бьют без промаха меткие стрелки.
Все к оружью, час победы бьёт -
(Сбережем) мы Отечество (в сердцах)
...
И (с) этой песней звенит(звучит) в бойцах.

Вперёд, вперёд,
Народный фронт победит.
У границ республики нашей
Ты погибнешь, предатель и бандит!
Смелей, смелей,
Солдат свободной страны!
Целый мир своею победой
Мы спасём от насилья и войны.

Припев.

* "¡Pasaremos!" (Мы пройдём!) - этот лозунг возник как продолжение "¡No pasarán!", после того, как наступление Франко на Мадрид было остановлено.


¡No pasarán! ¡Pasaremos! Они не пройдут! Мы пройдём!
Фотомонтаж Дж. Хартфильда (Helmut Herzfeld, aka John Heartfield), 1936
Original Publication : Die Volks-Illustrierte (VI Prag) - pub. 25th November 1936.

Этот же лозунг есть в песне:

Название: Ballade der elften Brigade Баллада Одиннадцатой бригады - немецкий
Описание: "In Spanien stands um unsre Sache schlecht... В Испании наши дела были плохи..."
Песня посвящена Одиннадцатой (немецкой) интербригаде, сражавшейся в Испании в 1936-1938 гг.
Музыка: Григорий Шнеерсон Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch) 1936г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1963г.
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10775

"
Dann ziehen wir zum deutschen Tor
Mit P a s a r e m o s ein!
...

Тогда придем мы к немецким воротам
с "Pasaremos" (мы пройдём)!
"

SW отредактировал это сообщение 11.11.10 в 02:02


С "оружьем" и "насильем" согласен,
Автор: pmv  11.11.10 04:18  Сообщить модератору
"пройдём" - по идее и в соответствии с названием (всё же звука "р" у солиста там не слышно, в отличие от других слов).

Для концовки припева придумал созвучные и более осмысленные строчки:

...Все к орудью, час победы бьёт,
Мир несём мы в родительских сердцах -
Ведь даже дети славят наш поход,
Пусть наша песня звучит в войсках.
(или: Пусть громче сердце стучит в бойцах)

ps Был бы подстрочник перевода с немецкого, было бы, возможно, точнее.


строчки
Автор: Константин Вершинин  11.11.10 21:46  Сообщить модератору
"Наш зов боевой - "Pasaremos".

Дни свободы и радости близки.

К ней идём мы под реками свинца.

Бесстрашно сердце в груди бойца.



Спасибо, тов. Вершинин!
Автор: pmv  11.11.10 22:44  Сообщить модератору
Но если это не ноты или песенник, то выложьте, пожалуйста, качественную запись!


...
Автор: SW  11.11.10 22:55  Сообщить модератору
Большое спасибо Константину, получается:

Вперёд, вперёд,
Железной станем стеной.
Нашу жизнь и кровь отдадим мы
На защиту Испании родной!
Смелей, смелей,
Пощады нет для врагов.
Мы отгоним воронов Франко
От свободных испанских берегов!

Припев:
Наш клич - "Мы пройдём!"
Наш зов боевой - "Pasaremos".
Все к оружью, час победы бьёт -
Дни свободы и радости близки.
Ведь прямо в гущу вражеских полков
Бьют без промаха меткие стрелки.
Все к оружью, час победы бьёт -
К ней идём мы под реками свинца.
...
Бесстрашно сердце в груди бойца.

Вперёд, вперёд,
Народный фронт победит.
У границ республики нашей
Ты погибнешь, предатель и бандит!
Смелей, смелей,
Солдат свободной страны!
Целый мир своею победой
Мы спасём от насилья и войны.

Припев.


...
Автор: SW  11.11.10 22:56  Сообщить модератору
Немецкий вариант сильно отличается от первоначального.


Фото. Страница из песенника "Canciones de las Brigadas Internacionales", изданного Эрнстом Бушем в Испании в 1938 году.

Название: Die Elfte Brigade (Lied der Elften Brigade)
Одиннадцатая бригада (Песня Одиннадцатой бригады)


Text: Erich Weinert
nach der Musik: "No pasaran" von W. Kotschetow (на музыку: "No pasaran" В. Кочетов)
1937

1.
Blutiges Jahr, wir haben es ertragen.
Tod und Gefahr, sie fochten uns nicht an.
Unsre Brigade hat sich gut geschlagen.
Elfte voran! Wir standen unsern Mann!

Refrain:

Rot-Front! Sturmbereit!
Bis Spaniens Volk und Land befreit!
Der Menschheit Zukunft steht im Feld,
Denn unser Sieg befreit die ganze Welt!
Und immer:
Rot-Front! Sturmbereit!
Bis Spaniens Volk und Land befreit!
Der Menschheit Zukunft steht im Feld,
Denn unser Sieg befreit die ganze Welt!

2.
Holt sie zurück; die Dörfer und die Städte.
Frei wird das Land; das unser Fuss betritt.
Denkt an Jarama, Quinto und Brunete.
Elfte voran! Wir standen vor Madrid.

Refrain:
Rot-Front...

3.
Spanien zum Sturm! Es geht um Land und Rechte.
Hier ist das Feld. Der Freiheit Schlacht begann.
Rom und Berlin, wir schlagen eure Knechte.
Elfte voran! Ernst Thälmann führt uns an!

Refrain:
Rot-Front...
Die Elfte: Voran!

Перевод:

1.
Кровавый год, мы вынесли это.
Смерть и опасность, они не поколебали нас.
Наша бригада хорошо дралась.
Одиннадцатая, вперед! Мы отстаиваем наших людей!

Припев:

Красный фронт! К бою готов!
До тех пор пока не освободит народ Испании и страну!
Будущее человечества стоит в поле,
Потому что наша победа освободит весь мир!
И всегда:
Красный фронт! К бою готов!
До тех пор пока не освободит народ Испании и страну!
Будущее человечества стоит в поле,
Потому что наша победа освободит весь мир!

2.
Возьмём их обратно: и деревни, и города.
Свободной будет земля, где наша нога ступает.
Помните Хараму, Кинто и Брунете.
Одиннадцатая, вперед! Мы стоим перед Мадридом!

Припев.

3.
Испания, на штурм! Дело идет о стране и правах.
Вот поле. Освободительная битва начиналась.
Рим и Берлин, мы бьем ваших слуг.
Одиннадцатая, вперед! Эрнст Тельман ведет нас!

Припев:
Красный фронт! ...
Одиннадцатая, вперед!

SW отредактировал это сообщение 11.11.10 в 23:11


Спасибо!
Автор: Клим  14.11.10 21:34  Сообщить модератору
Интересная песня, но по-моему, "Враг не пройдёт" - более яркая и сочная.



Добавить комментарий:
Ваше имя/ник:

Ваш email:

Ваш пароль:
Запомнить пароль    Как зарегистрироваться?
Тема:

Текст сообщения:


НАЗАД



© CopyLeft Lake, 2001 - 2019