Поиск   По    
О Проекте Новости сайта Песни на CD-ROM Email Форум сайта English
 
 Наша Двадцатка
 Новинки
 Алфавитный указатель
 Авторы и исполнители
 Исторические периоды
    Дореволюционный
    Послереволюционный
    Предвоенный
    Великая Отечественная
    Послевоенный
    Оттепель
    Поздний СССР
 Тематические разделы
    Песни о Родине
    Советская лирика
    Песни о Труде
    Песни о городах
    Праздничные песни
    Морские песни
    Спортивные песни
    Пионерские песни
    Молодежные песни
    Песни о Вождях
    Песни о Героях
    Революционные
    Интернационал
    Речи
    Марши
    Военные песни
    Военная лирика
    Песни о ВОВ
 Плакаты
 Самодеятельность


 Друзья сайта:
    Александра Пахмутова
    Ретро Фонотека
    Старые газеты
    Старый песенник


 Реклама:
 

 





Обсуждение песни
Текст   Обсудить   Уточнить информацию   Скачать   Назад  

    Здесь Вы можете высказать свое мнение о прослушанной песне, добавить или уточнить информацию о ней, описать связанные с ней интересные моменты. Все это позволит трудящимся сравнить различные точки зрения и получить объективное представление о песне.

    Запрещается вести политические дискуcсии и/или любые разговоры, не связанные напрямую с обсуждаемой песней, для них существует форум. Все подобные записи, а также непристойные и оскорбительные сообщения будут удаляться.


НАЗАД

Обсуждаем песню:
Die Krüppelgarde Гвардия калек - немецкий - 03:45 (884Kb)
"Wir sind die Krüppelgarde, das stärkste Bataillon in der Front der Revolution... Мы - гвардия калек, самый сильный батальон во фронте революции..."
Проникнутая горьким сарказмом песня об инвалидах империалистической войны 1914-1918 гг. Текст и перевод прилагаются. Запись 1960-х гг.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: David Weber (= Robert Gilbert) 1930г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Скачано: 6407 раз

Комментарии
Перевод из журнала 1931 года.
Автор: SW  11.01.11 23:20  Сообщить модератору
Перевод из журнала 1931 года.

Журнал «Смена», № 9, 30 марта 1931 года.

Фото страницы:


Полный размер фото:
http://lh5.ggpht.com/_g2y4qA7P6JA/TSyfohVewUI/AAAAAAAABjs/CggHWm7U6wo/garde_smena_1931_09.jpg

Распечатка текста:

Журнал «Смена», № 9, 30 марта 1931 года.
"
Вебер

Марш костылей


С дороги! С дороги! С дороги!
Мы - гвардия калек.
У нас были руки и ноги, -
война их отгрызла навек.
Мертвым забот немного:
потихоньку впадай в перегной.
Ах, как трудно шагать в ногу,
когда этих ног - по одной.
Наш ротный урезан грубо.
Наш полковник - четыре крюка.
Наш фельдмаршал - сплошной обрубок,
ползет по земле на руках.

Эй, хозяева! Мы ваши гости.
Нас не ждали, но мы пришли.
Вы нам завинтили в кости
прекрасные костыли.
Вы сказали – протезы проще
Какой-то руки и ноги.
Вы сказали - слепые наощупь
читают не хуже других.
А если бы трупы воскресли,
вы им прописали бы прыть, -
ведь это куда полезней,
чем в братских могилах гнить!

Вы сказали - а ну, живее
За работу. И чтоб - на ять.
Вы сказали - на то и конвейер,
чтоб безногих к нему припаять.
Не беда! Пусть последнюю ногу
оторвет заводским колесом.
Но до вашей хозяйской глотки
Мы свою пятерню донесем.
Мы - гвардия огрызков
на деревянных когтях.
И мы стучим, что близко
идет мировой Октябрь.

Перевод с немецкого С. Третьякова
"

SW отредактировал это сообщение 11.01.11 в 23:22



Добавить комментарий:
Ваше имя/ник:

Ваш email:

Ваш пароль:
Запомнить пароль    Как зарегистрироваться?
Тема:

Текст сообщения:


НАЗАД



© CopyLeft Lake, 2001 - 2019